Читайте также:

Прибавьте сюда этот рой прелестных воспоминаний, которые витают и группируются вокруг них и окружают их таким ореолом и столь..

Чаадаев Петр Яковлевич   
«Отрывки и разные мысли (1828 – 1850-е годы)»

Вы не могли содержать ее. Ей нужна была сиделка. А вы получаете скромное жалование. В конечном счете у нас ей жилось неплохо...

Альбер Камю (Albert Camus)   
«Посторонний»

.- уже хрипло дребезжал Тютиков, искоса через пенсне поглядывая на Покусаева.- И всех гла- варей.   &..

Шолохов Михаил Александрович   
«Фельетоны»

Смотрите также:

Хескет Пирсон. Диккенс

Э. Б. Кузьмина. Приглашение к игре

Уильям Мейкпис Теккерей. Диккенс во Франции

Творческий путь Ч. Диккенса

Дмитрий Сенчуков. Влюбчивый Диккенс

Все статьи


Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста

Чарльз Диккенс

Чарльз Диккенс “Приключения Оливера Твиста”

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Меблированные комнаты миссис Лиррипер», страница 1 (прочитано 0%)

«Dombey and Son (chapter 31-62)», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Американские заметки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Барнеби Радж», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жизнь и приключения Николаса Никльби (главы 1-31)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жизнь и приключения Николаса Никльби (главы 32-65)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лавка древностей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мадфогские записки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Письма 1833-1854», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Путешественник не по торговым делам», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

«Рецепты доктора Мериголда», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рождественская песнь в прозе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Тяжелые времена», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дом с привидениями», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Наш общий друг. Том 1», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Повесть о двух городах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лондонские типы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)




    Перевод: М. Клягиной Кондратьевой

    Глава I О том, как миссис Лиррипер вела свое дело

    Как может кто нибудь, кроме одинокой женщины, которой нужно зарабатывать на жизнь, взвалить на себя сдачу комнат жильцам, для меня совершенно непостижимо, душенька, извините за фамильярность, но это как то само собой выходит, когда сидишь в своей комнатушке и хочется поговорить по душам с тем, кому доверяешь, и я бы поистине благодарила судьбу, кабы можно было доверять всему человечеству, но это невозможно, потому стоит вам только прилепить на окошко записку: «Сдаются меблированные комнаты», а часы ваши лежат на каминной полке, — можете навсегда распрощаться с этими часами, если хоть на секунду повернетесь к ним спиной, хотя бы манеры у посетителя были самые джентльменские, если же посетитель женского пола, это тоже не гарантия, как я узнала по опыту, когда пропали щипчики для сахара, а ведь эта дама (очень даже изящная женщина) попросила меня сбегать за стаканом воды, объяснив, что она, мол, скоро должна родить, да так оно и оказалось, только родила то она под арестом, в полиции. Дом номер восемьдесят первый, Норфолк стрит, Стрэнд, как раз посредине между Сити и Сент Джеймским нарком, в пяти минутах ходьбы от главнейших увеселительных мест, — вот мой адрес. Этот дом я снимаю уже много лет — можете навести справки в приходских налоговых книгах, — и не плохо бы домовладельцу помнить об этом не хуже меня, да нет, как бы не так — он и полфунта краски не выдаст, даже ради спасения своей жизни; одной единственной черепицы для починки крыши и то у него не выпросишь, душенька, хоть стой перед ним на коленях. Вы, душенька, не видели в «Железнодорожном справочнике» Бредшоу объявления насчет дома номер восемьдесят один, Норфолк стрит, Стрэнд, да, с божьей помощью, никогда и не увидите. Есть, правда, люди, которые считают возможным так унижать свое имя и даже заходят столь далеко, что помещают там изображение своего дома, ничуть не похожее, с какими то пятнами вместо окон и каретой, запряженной четверней, у подъезда, но что к лицу меблированным комнатам Уозенхем — вниз по нашей улице, на той стороне, — то не к лицу мне, потому что у мисс Уозенхем свое мнение, а у меня свое, хотя, когда дело доходит до систематического сбивания цен — а это можно доказать под присягой на суде — и говорят, что «если, мол, миссис Лиррипер берет восемнадцать шиллингов в неделю, так я буду брать пятнадцать шиллингов и шесть пенсов», — тут уж получается сделка между вами и вашей совестью (если, конечно, допустить для красного словца, что ваша фамилия Уозенхем, хотя я отлично знаю, что это совсем не так, иначе вы очень упали бы в моем мнении); а что касается свежего воздуха в спальнях и ночного швейцара, который де безотлучно дежурит, то чем меньше об этом говорить, тем лучше, потому что воздух у нее в спальнях дрянной, а швейцар тоже дрянь.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (28) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он никогда ничего не делал, не получив приказания, никогда не играл с другими подростками и никогда не искал себе какого-нибудь дела, пока ему не говорили, что надо сделать. Закончив домашнюю работу, Мирко усаживался в комнате, да так и сидел, устремив вдаль бессмысленный, как у пасущейся овцы, взгляд, не проявляя ни малейшего интереса к тому, что творилось вокруг. По вечерам, когда пастор, посасывая длинную деревенскую трубку, играл три неизменные партии в шахматы с жандармским вахмистром, светловолосый недоросль молча пристраивался возле игроков и, опустив тяжелые веки, с сонным и безразличным видом смотрел на расчерченную доску.
     Однажды зимним вечером, когда два приятеля уже углубились в свою обычную игру, за окном послышался звон бубенцов. К дому быстро приближались сани. В комнату вбежал крестьянин в заснеженной шапке и стал умолять пастора как можно скорее поехать к его умирающей матери, чтобы успеть дать ей последнее напутствие. Священник тут же отправился с ним. Вахмистр. недопивший своей кружки пива, раскурил на прощание трубку и уже собрался было натянуть высокие меховые сапоги, как вдруг заметил, что Мирко, не отрываясь, смотрит на шахматную доску с неоконченной партией.
     -- Может быть, хочешь закончить партию? -- шутливо спросил его вахмистр, совершенно убежденный, что придурковатый парень не знает даже, как передвигаются по доске фигуры. Мальчик неуверенно взглянул па него, но утвердительно кивнул головой и сел на место пастора. На четырнадцатом ходу вахмистр был побежден и должен был признаться, что его поражение вовсе не было результатом какого-либо случайного зевка. Вторая партия закончилась так же.
     -- Валаамова ослица!-- вскричал, вернувшись, пораженный пастор и объяснил вахмистру, не слишком хорошо знакомому с Библией, что две тысячи лет тому назад произошло подобное чудо, когда бессловесное до тех пор животное заговорило, и к тому же очень мудро. Несмотря на поздний час, добрый пастор не мог удержаться от искушения сразиться со своим полуграмотным воспитанником...

Цвейг Стефан (Zweig Stefan)   
«Шахматная новелла»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Чарльз Диккенс (Charles Dickens), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиСочиненияГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир