Читайте также:

     Это было неправдой. Он всегда задерживался на полчаса, частенько начас, но уже многие годы неизменно возвещал, что возвратится через пятнадцатьминут...

Сименон Жорж (Simenon Georges)   
«Маленький портной и шляпник»

     ...Сомнение в избранном пути превращало в пытку всю мою жизнь. Чтосказать тебе? Любой выбор, если в..

Жид Андре (Gide Andre)   
«Яства Земные»

летнихсоломенных или старых мужских фетровых шляпах и длинных мужских пальто,подкладывали под них дрова, а мужчины в передниках из мешковины,подвязанных проволокой поверх..

Фолкнер Уильям (Faulkner William)   
«Осквернитель праха»

Смотрите также:

Дмитрий Сенчуков. Влюбчивый Диккенс

Э. Б. Кузьмина. Приглашение к игре

А. Рецкер. Краткая летопись жизни и творчества Чарльза Диккенса

В. Ивашева. Чарльз Диккенс

Хескет Пирсон. Диккенс

Все статьи


Чарльз Диккенс “Приключения Оливера Твиста”

Чарльз Диккенс

Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Американские заметки», страница 1 (прочитано 0%)

«Dombey and Son (chapter 31-62)», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

     CHARLES DICKENS AMERICAN NOTES for GENERAL CIRCULATION 1843
     Перевод Т. КУДРЯВЦЕВОЙ

ПРЕДИСЛОВИЕ

      Мои читатели имеют возможность сами разобраться, действительно ли существовали в Америке те влияния и тенденции, которые заставили меня насторожиться, или это только плод моего воображения. Они могут сами установить, проявлялись ли с тех пор эти влияния и тенденции в общественной жизни Америки как внутри страны, так и за границей. А выяснив это, они смогут меня судить. Если они обнаружат какие-либо факты, свидетельствующие о том, что хотя бы в одном из указанных мной отношений Америка отклонилась от правильного пути, значит я имел основания писать то, что я написал. Если же они таких фактов не обнаружат, - значит, я ошибся, но без всякого умысла.
      Никакого предвзятого мнения у меня нет и никогда не было, - а если оно и было, то в пользу Соединенных Штатов. У меня в Америке много друзей, я с приязнью и интересом отношусь к этой стране и верю и надеюсь, что она успешно решит проблему, имеющую величайшее значение для всего человечества. Выставлять меня человеком, относящимся к Америке злобно, холодно или враждебно, - просто глупо, а сделать глупость - всегда легко.


ГЛАВА I

      Отъезд

      Я никогда не забуду того изумления, на четверть тревожного и на три четверти веселого, с каким я утром третьего января тысяча восемьсот сорок второго года приоткрыл дверь спальной каюты на борту пакетбота "Британия", водоизмещением в тысячу двести тонн, направлявшегося в Галифакс и Бостон с грузом почты ее величества*.
      Что каюта отведена специально для "Чарльза Диккенса, эсквайра*, с супругой", было достаточно ясно даже для моего потрясенного рассудка, поскольку об этом извещала крохотная записка, приколотая к очень тонкому ватному одеялу, покрывавшему очень тощий матрац, который лежал, подобно слою хирургического гипса, на совершенно недосягаемой полке.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (262) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     Кто-то справа окликнул меня. Возможно, один из тех, кого я решил вытряхнуть.
     - Что? - спросил я.
     - Сержант, откуда ты родом? Смотри, рукав-то у тебя совсем промок!
     Я опять убрал руку.
     - Из Нью-Йорка, - ответил я.
     - И я из Нью-Йорка. А где ты там живешь?
     - В Манхэтгене. Всего два квартала от Музея искусств.
     - А я на Валентайн-авеню, знаешь, где это?
     - В Бронксе, да?
     - Почти в Бронксе, но это еще Манхэттен.
     Вот тебе и урок. "Почта в Бронксе". Набросился на человека со своим Бронксом, а он, представь себе, из Манхэтгена. Шевели мозгами, Винсент. Не будь мазилой, парень.
     - Ты давно в армии? - спросил я его. Он рядовой. Сырехонький-пресырехонький.
     - Четыре месяца. Меня сюда перекинули из Майами. Ты был в Майами?
     - Не был, - соврал я, - а что? [116]
     - Ферджи, скажи ему, - толкнул он локтем своего соседа справа.
     - Чего? - спросил весь промокший, почерневший, дрожащий от холода Ферджи.
     - Скажи сержанту, как в Майами.
     Ферджи посмотрел на меня:
     - Сержант, ты в самом деле никогда там не был? - Эх, бедняга сержант!
     - А что, хороший город? - спросил я.
     - Еще какой! - вздохнул Ферджи. - Там есть все, что твоей душе угодно. И развлечься можно. То есть по-настоящему. Не. то что в этой дыре. Тут и развлечения-то какие-то убогие.
     - Мы жили в гостинице, - сказал парень с Валентайн-авеню. - До войны такой номер, как наш, стоил наверняка долларов пять в сутки...

Сэлинджер Джером (Salinger Jerom)   
«Сельди в бочке»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Чарльз Диккенс (Charles Dickens), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиСочиненияГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир