- Я завтра не могу, - сказал я. - А я послезавтра, - отозвался Мезенцов. - Господи, какие скучные! - воскликнула Инна...
Нравственны ли они? Есть ли у них понятия добра изла? Так ничего и не решив, он заснул. &n..
С.: Ты пишешь статью! Это весьма нелогично, после всего сказанного. В.: Кому нужна логика?..
Смотрите также:
Э. Б. Кузьмина. Приглашение к игре
Уильям Мейкпис Теккерей. Диккенс во Франции
Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста
Чарльз Диккенс “Приключения Оливера Твиста”
Вы читаете «Dombey and Son (chapter 31-62)», страница 10 (прочитано 2%)
Now, the people run, and push, and
press round in a gaping throng, while Mr Dombey, leading Mrs Dombey by the
hand, advances solemnly into the Feenix Halls. Now, the rest of the wedding
party alight, and enter after them. And why does Mr Carker, passing through
the people to the hall-door, think of the old woman who called to him in the
Grove that morning? Or why does Florence, as she passes, think, with a
tremble, of her childhood, when she was lost, and of the visage of Good Mrs
Brown?
Now, there are more congratulations on this happiest of days, and more
company, though not much; and now they leave the drawing-room, and range
themselves at table in the dark-brown dining-room, which no confectioner can
brighten up, let him garnish the exhausted negroes with as many flowers and
love-knots as he will.
The pastry-cook has done his duty like a man, though, and a rich
breakfast is set forth. Mr and Mrs Chick have joined the party, among
others. Mrs Chick admires that Edith should be, by nature, such a perfect
Dombey; and is affable and confidential to Mrs Skewton, whose mind is
relieved of a great load, and who takes her share of the champagne. The very
tall young man who suffered from excitement early, is better; but a vague
sentiment of repentance has seized upon him, and he hates the other very
tall young man, and wrests dishes from him by violence, and takes a grim
delight in disobliging the company. The company are cool and calm, and do
not outrage the black hatchments of pictures looking down upon them, by any
excess of mirth. Cousin Feenix and the Major are the gayest there; but Mr
Carker has a smile for the whole table. He has an especial smile for the
Bride, who very, very seldom meets it.
Cousin Feenix rises, when the company have breakfasted, and the
servants have left the room; and wonderfully young he looks, with his white
wristbands almost covering his hands (otherwise rather bony), and the bloom
of the champagne in his cheeks.
'Upon my honour,' says Cousin Feenix, 'although it's an unusual sort of
thing in a private gentleman's house, I must beg leave to call upon you to
drink what is usually called a - in fact a toast.
The Major very hoarsely indicates his approval. Mr Carker, bending his
head forward over the table in the direction of Cousin Feenix, smiles and
nods a great many times.
'A - in fact it's not a - ' Cousin Feenix beginning again, thus, comes
to a dead stop.
'Hear, hear!' says the Major, in a tone of conviction.
Тем временем:
... Около него - изодранная картонка из-под шляпы - для козырьков, куски
клеенки, тряпье. Сатин только что проснулся, лежит на нарах и - рычит. На
печке, невидимый, возится и кашляет Актер.
Начало весны. Утро.
Барон. Дальше!
Квашня. Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня поди прочь. Я, говорю,
это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду!
Бубнов (Сатину). Ты чего хрюкаешь?
Сатин рычит.
Квашня. Чтобы я, - говорю, - свободная женщина, сама себе хозяйка, да
кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала -
нет! Да будь он хоть принц американский - не подумаю замуж за него идти.
Клещ. Врешь!
Квашня. Чего-о?
Клещ. Врешь. Обвенчаешься с Абрамкой...
Барон (выхватив у Насти книжку, читает название). "Роковая любовь"...
(Хохочет.)
Настя (протягивая руку). Дай... отдай! Ну... не балуй!
Барон смотрит на нее, помахивая книжкой в воздухе.
Квашня (Клещу). Козел ты рыжий! Туда же - врешь! Да как ты смеешь
говорить мне такое дерзкое слово?
Барон (ударяя книгой по голове Настю). Дура ты, Настька...
Настя (отнимает книгу). Дай...
Клещ. Велика барыня!.. А с Абрамкой ты обвенчаешься... только того и
ждешь...
Квашня. Конечно! Еще бы... как же! Ты вон заездил жену-то до
полусмерти...
Клещ. Молчать, старая собака! Не твое это дело...
Квашня...