Читайте также:

- Я завтра не могу, - сказал я. - А я послезавтра, - отозвался Мезенцов. - Господи, какие скучные! - воскликнула Инна...

Гумилев Николай Степанович   
«Путешествие в страну эфира»

Нравственны ли они? Есть ли у них понятия добра изла?    Так ничего и не решив, он заснул.   &n..

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Чудовища»

     С.: Ты пишешь статью! Это весьма нелогично, после всего сказанного.      В.: Кому нужна логика?..

Оскар Уайлд (Oscar Wilde)   
«Упадок искусства лжи»

Смотрите также:

В. Ивашева. Чарльз Диккенс

Э. Б. Кузьмина. Приглашение к игре

Уильям Мейкпис Теккерей. Диккенс во Франции

Хескет Пирсон. Диккенс

Творческий путь Ч. Диккенса

Все статьи


Рецензия на книгу Ч. Диккенса Приключения Оливера Твиста

Чарльз Диккенс “Приключения Оливера Твиста”

Чарльз Диккенс

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Dombey and Son (chapter 31-62)», страница 10 (прочитано 2%)

Now, the people run, and push, and press round in a gaping throng, while Mr Dombey, leading Mrs Dombey by the hand, advances solemnly into the Feenix Halls. Now, the rest of the wedding party alight, and enter after them. And why does Mr Carker, passing through the people to the hall-door, think of the old woman who called to him in the Grove that morning? Or why does Florence, as she passes, think, with a tremble, of her childhood, when she was lost, and of the visage of Good Mrs Brown?
     Now, there are more congratulations on this happiest of days, and more company, though not much; and now they leave the drawing-room, and range themselves at table in the dark-brown dining-room, which no confectioner can brighten up, let him garnish the exhausted negroes with as many flowers and love-knots as he will.
     The pastry-cook has done his duty like a man, though, and a rich breakfast is set forth. Mr and Mrs Chick have joined the party, among others. Mrs Chick admires that Edith should be, by nature, such a perfect Dombey; and is affable and confidential to Mrs Skewton, whose mind is relieved of a great load, and who takes her share of the champagne. The very tall young man who suffered from excitement early, is better; but a vague sentiment of repentance has seized upon him, and he hates the other very tall young man, and wrests dishes from him by violence, and takes a grim delight in disobliging the company. The company are cool and calm, and do not outrage the black hatchments of pictures looking down upon them, by any excess of mirth. Cousin Feenix and the Major are the gayest there; but Mr Carker has a smile for the whole table. He has an especial smile for the Bride, who very, very seldom meets it.
     Cousin Feenix rises, when the company have breakfasted, and the servants have left the room; and wonderfully young he looks, with his white wristbands almost covering his hands (otherwise rather bony), and the bloom of the champagne in his cheeks.
     'Upon my honour,' says Cousin Feenix, 'although it's an unusual sort of thing in a private gentleman's house, I must beg leave to call upon you to drink what is usually called a - in fact a toast.
     The Major very hoarsely indicates his approval. Mr Carker, bending his head forward over the table in the direction of Cousin Feenix, smiles and nods a great many times.
     'A - in fact it's not a - ' Cousin Feenix beginning again, thus, comes to a dead stop.
     'Hear, hear!' says the Major, in a tone of conviction.



Источник: The Gutenberg Project


Страницы: (384) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Около него - изодранная картонка из-под шляпы - для козырьков, куски клеенки, тряпье. Сатин только что проснулся, лежит на нарах и - рычит. На печке, невидимый, возится и кашляет Актер.

     Начало весны. Утро.

     Барон. Дальше!
     Квашня. Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня поди прочь. Я, говорю, это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду!
     Бубнов (Сатину). Ты чего хрюкаешь?

     Сатин рычит.

     Квашня. Чтобы я, - говорю, - свободная женщина, сама себе хозяйка, да кому-нибудь в паспорт вписалась, чтобы я мужчине в крепость себя отдала - нет! Да будь он хоть принц американский - не подумаю замуж за него идти.
     Клещ. Врешь!
     Квашня. Чего-о?
     Клещ. Врешь. Обвенчаешься с Абрамкой...
     Барон (выхватив у Насти книжку, читает название). "Роковая любовь"... (Хохочет.)
     Настя (протягивая руку). Дай... отдай! Ну... не балуй!

     Барон смотрит на нее, помахивая книжкой в воздухе.

     Квашня (Клещу). Козел ты рыжий! Туда же - врешь! Да как ты смеешь говорить мне такое дерзкое слово?
     Барон (ударяя книгой по голове Настю). Дура ты, Настька...
     Настя (отнимает книгу). Дай...
     Клещ. Велика барыня!.. А с Абрамкой ты обвенчаешься... только того и ждешь...
     Квашня. Конечно! Еще бы... как же! Ты вон заездил жену-то до полусмерти...
     Клещ. Молчать, старая собака! Не твое это дело...
     Квашня...

Максим Горький   
«На дне»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Чарльз Диккенс (Charles Dickens), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиСочиненияГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир